Türk televizyonları, milli değerleri ve çocukların sağlıklı gelişimini korumak için 'sakıncalı kelimeler' listesini genişletiyor. Yeni nesil Kemal Sunal'ın 'eş... eş...k!' dediğini duyamadan büyürken, 'sakıncalı kelimeler' için uygulanan sansür yöntemleri de günden güne gelişiyor.
Milliyet yazarı Sina Koloğlu, bugünkü köşesinde bir okurunun notuyla bu konuya dikkat çekti. Özellikle yabancı dizi ve filmleri orijinal dilinde altyazılı veren iki kanalın yaratıcı sansür tekniklerine değinen Koloğlu, Ahmet Türk adlı okurunun CNBC-E ve E2 kanallarında yayınlanan film ve dizilerdeki çeviri sansürüyle ilgili notları okurlarıyla paylaştı:
Penis: Çıtçıt; fahişe: Kevgir
"CNBC-E ve E2 dizilerinin türkçe çevirilerinde "seks" kelimesi yasak olduğu için "anlık zevk", "fahişe" için de" kevgir" kelimeleri kullanılıyor. Biraz daha bilgi istedim; "Conan ve Jay Leno şovlarda türkçe çevirilerde seks sözcüğü yerine ayrıca beraber olmak deyimi kullanılıyor. Penis kelimesiyse alt yazılarda üç nokta ile sansürleniyor ya da "çıt çıt" ifadesi kullanılıyor. Çok komik değil mi?"... Durum böyle komik mi değil mi, ona siz sayın seyirciler karar verecek tabii ki.
Kanallardaki otosansür RTÜK'ü de gerek bırakmıyor!
Ekranda sansür hem görüntüde hem sözcüklerde "aman bir şey olmasın" düşüncesiyle gelişiyor serpiliyor. RTÜK , "ben yasaklamadım' dese hatta bu buzlanma ve "bip"ten rahatsız olsa da televizyon kanalları "muhafazakar havanın" etkisiyle kendi yasaklarını kendileri oluşturmuş oluyor. Yani RTÜK'e fazla da bir iş düşmüyor. Kanallar beklenenin ötesinde bir çalışma yapmış oluyorlar. 90'lı yıllarda "eşşoğlu eşek" yasak değilken 2000'li yıllarda yasak olabiliyor.