Osman Akınhay’ın yakın zamanda kaybettiğimiz Milan Kundera’nın biyografisini Google Translate kullanarak çevirdiğini itiraf etmesi tartışmalara yol açmıştı. Şimdi ise yapay zekânın yapacağı çevirinin niteliği tartışılıyor. Dedalus Kitap, bazı kitapların yapay zekâ tarafından çevrildiğini kabul ediyor.
Sektörde üretim maliyetlerinin artması sonucunda yayınevleri uyguna kitap satmanın yollarını arıyor. Dedalus Kitap, çeviri yükünü yapay zekâya vererek hiç değilse bu kalemden kurtulmanın yolunu bulmuş gibi.
YAPAY ZEKÂ ÇEVİRMENİN YERİNİ Mİ ALACAK?
Yayın dünyası şimdi iki şeyi tartışıyor: Yapay zekâ çevirmenin yerini mi alacak? Bu yolla nitelikli çeviri yapmak mümkün mü?
Yayınevine yöneltilen eleştirilerden biri de şuydu: Bu deneysel işin adı en başından koyulmalı ve kamuoyu ile paylaşılması gerekirdi; eğer tespit edilmeseydi kim bilecekti?
Tüm bu tartışmalar alevlenmişken, müstear adlar kullanarak yapay zekâya çeviri yaptıran Dedalus Kitap’tan açıklama geldi. Yayınevi açıklamasında, yaptıkları işi “emeği değerli kılacak yenilik” olarak niteledi. Bu durumda da çevirmenin işini yapay zekâya yaptırmak, emeği nasıl değerli kılıyor tartışmaları başladı.
Dedalus Kitap’tan yapılan açıklama şu şekilde:
(Medyatava)
|
|
Küfür, hakaret içeren; dil, din, ırk ayrımı yapan; yasalara aykırı ifade ve beyanda bulunan ve tamamı büyük harflerle yazılan yorumlar yayınlanmayacaktır. Neleri kabul ediyorum: IP adresimin kaydedileceğini, adli makamlarca istenmesi durumunda ip adresimin yetkililerle paylaşılacağını, yazılan yorumların sorumluluğunun tarafıma ait olduğunu, yazımın, yetkililerce, fikrim sorulmaksızın yayından kaldırılabileceğini bu siteye girdiğim andan itibaren kabul etmiş sayılırım. |