Her ulusun kendine özgü edebi eserleri bulunmakta olup bu öğeler aynı zamanda insanlığın ortak mirası olma özelliğini taşır. Bu nedenle edebi çeviri en önemli çeviri türlerinin başında gelmektedir.
Edebi çeviri kendine özgü dil bilgisi gerektiren aynı zamanda üzerinde oynanmaya en çok müsait olan çeviri türlerinden biridir. Edebi çeviri hizmeti veren çevirmenlerin hedef ve kaynak dil üzerindeki hakimiyetleri üst düzeyde olmalıdır. Çevirisi yapılacak olan diller arasındaki dil bilgisi kavramına hakim olmak edebi metin çevirilerinde yeterli değildir. Aynı zamanda toplumun yapısı ve kültürel değerleri hakkında da yeterli bilgi seviyesinde olmalıdır. Edebi çeviriye konu olan metinlerin büyük bir çoğunluğu az ya da çok kültürel öğelerden parçalar barındırdığı için kültürel bağın kurulamaması başarısız edebi çeviriler yapılmasına neden olabilir. Bu nedenle edebi çeviri hizmeti veren çevirmenler atasözleri, gelenekler ve dini öğeler başta olmak üzere toplumsal yapı ile ilgili bilgi sahibi olmalı, bu bağlamdaki çevirilerde net ifadeler kullanabilmeli ve gerekli durumlarda söz konusu öğelerin altına net açıklamalar yapabilmelidir.
Diğer çeviri türlerine oranla daha edebi bir dile sahip olunmasını gerektiren edebi çeviri hizmetleri için aynı zamanda çevirmenin büyük bir bilgi birikimine sahip olması önemlidir. Çevirmen, çeviriye konu olan edebi eseri başından sonuna kadar büyük bir dikkatle okumalı ve özümsemelidir. Eser ile ilgili belirli bir taslak oluşturup kendine özgü bir terminoloji belirledikten sonra çeviriye başlamalıdır. Eğer uzun bir edebi metin çevirisi yapılacaksa, çevirmenin yazarın biyografisini okuması ve diğer edebi eserlerini hangi türde yazdığını bilmesi de büyük yarar sağlayabilir. Böylece çevirmen, yazarla benzer bir perspektife erişir ve ortaya daha başarılı bir çeviri çıkar.
Şiir çevirileri ise çok daha fazla özen isteyen edebi çeviri türlerindendir. Şiirin kendine has özelliklerinden olan redif, uyak gibi ölçüler çeviri esnasında mümkün olduğu kadar hedef dile uyarlanmalıdır. Eğer çeviri yapılırken bu tür özellikler göz ardı edilirse benliğinden kopmuş, ahengi kaybolmuş şiir çevirileri ile karşı karşıya kalınması olasıdır.
Edebi çeviri hizmetlerinde, metnin kaynak dilde sunduğu anlam bütünlüğünün hedef dile çeviri esnasında bozulmaması çok önemlidir. Çeviri yapılırken metnin edebi nitelikleri göz önünde bulundurulmalıdır. Çevirmen eseri analiz edebilecek seviyede entelektüel ve sanatsal birikime sahip olmasının yanı sıra eseri tüm niteliklerini koruyacak şekilde hedef dilde yeniden üretecek kadar usta bir kalem olması da önemlidir. Bu nedenle edebi çeviri en zor çeviri türlerinden biri olarak kabul edilir. Eğer hatalı çeviri yapılırsa duygu ve düşüncelerin okuyucuya doğru şekilde aktarılamaması söz konusu olabilir.
Kaliteli Çeviri Hizmeti Alabilmek İçin Profesyonel Çevirmenleri Tercih Etmelisiniz
Çeviri hizmetlerine duyulan ihtiyacın giderek artmasına bağlı olarak sözlü çeviri türlerine de daha fazla ihtiyaç duyulmaktadır. En popüler sözlü çeviri türlerinden biri olan ardıl çeviride genellikle çevirmen ile konuşmacı yan yana bulunur. Çevirmen konuşmacı konuştuğu esnada dinler, notlarını alır ve konuşmanın seyrine göre belirli aralıklarla söylenilenleri hedef dile aktarır. Ardıl çeviri hızlı bir şekilde ve anlık olarak yapıldığı için çevirmenin çok dikkatli olması gerekir. Konuşmacının cümle içerisinde kullandığı rakamsal detayları da aklında tutması, gerekirse not alması ve tüm verileri birleştirerek dinleyicilere net bir şekilde ifade edebilmesi beklenir. Ayrıca konuşmacı sözlerini bitirir bitirmez cümlesine başlamalıdır. Ardıl çeviriler genellikle kitlelere hitap ettiği için kendini net ifade edebilmesi ve stres yönetimini etkin bir şekilde yapabilmesi çevirmende bulunması gereken özelliklerdendir.
Üst Düzey Çeviri Hizmetlerini Uluay’dan Alabilirsiniz
Ardıl çeviri hizmeti veren çevirmenler kaynak ve hedef dile tam anlamıyla hakim olmalıdır. Ardıl çeviri esnasında herhangi bir teknik donanım ihtiyacı bulunmaz. Simultane çeviriye oranla daha az riskli bir çeviri türü olan ardıl çeviri hizmetlerinde çevirmenlerin birebir çeviri yapma zorunluluğu bulunmaz. Aynı anlama gelecek cümleleri kullanarak da çeviri yapabilirler. Bununla birlikte çevirmenin diksiyonunun anlaşılabilir ve düzgün olması çok önemlidir. Konunun temeline bağlı kalmak ve konudan kopmaksızın çeviri yapmak ardıl çeviri hizmetlerinde, çevirmenlerinin başarısının temelleri olarak kabul edilir. Teknik konulardaki toplantılarda ya da konferanslarda ardıl çeviri hizmeti verecek olan çevirmenlerin, konu ile ilgili teknik kavramlara ve bu kavramların hedef dildeki karşılıklarına hakim olması zorunludur.
Uluay Çeviri Hizmetleri 45 farklı dilde sunduğu hızlı, kaliteli ve profesyonel çeviri hizmetleri ile üst düzeyde müşteri memnuniyeti sağlamaktadır. Dünya standartlarındaki çeviri hizmetleri ile müşterilerinin işlerine ve iletişimlerine global bir boyut kazandırmalarına katkıda bulunmaktadır. Hizmet verilecek olan konferanslarla ya da üst düzey organizasyonlarla ilgili bilgi edinen ve kullanılacak teknik tabirler hakkında ön hazırlık yapan profesyonel ekibi ile son derece titiz bir çalışma sergilemektedir. Siz de ardıl çeviri ve diğer çeviri türlerindeki ihtiyaçlarınızı karşılamak için Uluay Çeviri Hizmetleri ile iletişime geçebilirsiniz.
|
|
Küfür, hakaret içeren; dil, din, ırk ayrımı yapan; yasalara aykırı ifade ve beyanda bulunan ve tamamı büyük harflerle yazılan yorumlar yayınlanmayacaktır. Neleri kabul ediyorum: IP adresimin kaydedileceğini, adli makamlarca istenmesi durumunda ip adresimin yetkililerle paylaşılacağını, yazılan yorumların sorumluluğunun tarafıma ait olduğunu, yazımın, yetkililerce, fikrim sorulmaksızın yayından kaldırılabileceğini bu siteye girdiğim andan itibaren kabul etmiş sayılırım. |
|
||||||||||||
Koç 21 Mart - 20 Nisan
|
||||||||||||
|
||||||||||||
|
||||||||||||